Wednesday, November 28, 2012

Lu : Le samouraï virtuel, de Neal Stephenson

Lu : Le samouraï virtuel, de Neal Stephenson. Titre original : Snow Crash.
photo de la couverture
Un livre qui m'a beaucoup plu et je ne suis pas sûr de savoir expliquer pourquoi. En fait, c'est un mix de plusieurs choses :
  • L'environnement cyberpunk ou, certains diront, post-cyberpunk. Pour écrire une histoire dans un monde cyberpunk, on est obligé d'inventer ce monde, car il n'est pas donné au lecteur. Donc, invention, description, bonnes idées. Et, comme dans tout roman de SF qui se respecte, la cohérence des idées est primordiale.
  • On trouve donc dans ce roman plein de bonnes idées, des concepts intéressants. Prenons-en quelques-uns :
    • Le ratcho est un chien de garde cyborg. Un vrai chien de garde, qui aime bien son maîmaître et son nonos, avec des parties robotisées.
    • Le dentata est une arme de self-defence anti-violeurs. Dans le vagin de la victime est insérée une seringue qui assomme chimiquement le violeur.
    • Le Radeau est un immense ensemble de radeaux, de vieux bateaux, organisés autour d'un ancien porte-avion américain abandonné. Y vivent des exclus de la société. Une vraie favela flottante.
    • Les banlises, ou banlieues-franchises, sont des banlieues mises en place par une grande société et où ladite grande société a un monopole généralisé.
  • Les deux héros sont sympathiques. Un métis afro-asiatique paumé dans la vie, adepte des sabres japonais et hackeur émérite, et une jeune courrière américaine adepte de la planche.
  • L'exploration d'un thème qui m'est cher, la commensurabilité du langage humain et du langage informatique. Tout au long du roman sont développées des histoires de programmes informatiques s'adressant directement à l'esprit humain, sans passer par une traduction dans les langues courantes. La glossolalie y est interprétée comme une pratique visant à court-circuiter la raison.
  • L'exploration générale de l'histoire, de la mythologie et de la linguistique par le héros, qui cherche à comprendre comment des virus peuvent s'adresser à l'esprit humain. Là-aussi, rien que pour la culture, je plussoie.
  • Le style indirect libre utilisé par l'auteur affiche — éhontément — l'avantage de pouvoir mêler l'omniscience du narrateur et la subjectivité du personnage. C'est une facilité mais cela permet d'abréger un livre très dense qui, autrement, serait beaucoup plus long et fastidieux à lire. De plus, cela engendre une certaine complicité entre le lecteur et le narrateur, soulignée par quelques traits d'humour dans la narration. Encore une fois, c'est bon marché, mais ce n'est pas du Ronsard que l'on recherche dans ce livre ;-)
  • J'ajoute que l'auteur a cru bon de nous épargner deux catastrophes des temps modernes (qui ruinent le cinéma américain, entre autres) :
    • Les scènes d'action à rallonge.
    • Les jugements moraux ou les clichés chrétiens insérés en catimini.
Alors voilà, c'est un des meilleurs bouquins que j'ai lus ces dernières années et je le recommande à tous ceux qui s'intéressent un minimum au cyberpunk ou qui cherchent simplement de la nouveauté.

Tuesday, November 20, 2012

Lu : L'art de la guerre, Sun Tzu

Je viens de finir ma première lecture intégrale de l'Art de la guerre, de Sun Tzu.

Que dire de cette édition ?
  • D'abord, que le traducteur de cette édition s'est donné beaucoup de mal pour comparer les sources, les traductions, les commentaires de toutes les époques et informer le lecteur des libertés qu'il a prises par rapport au texte. Merci et beau travail.
  • Ensuite, que le texte est abordable pour un néophyte. Pas besoin de connaissances de la stratégie militaire pour aborder le sujet et, avec une bonne édition telle que celle-ci, pas besoin de connaissances de la Chine ancienne pour remettre dans le contexte.
  • Enfin, que de nombreuses annexes abordent les interprétations et les ouvrages postérieurs largement inspirés. Là encore merci. Je plussoie, comme on dit.
Que dire sur la tactique militaire ? (par opposition à la stratégie militaire)
Mon avis est que la tactique a très largement évolué par rapport à l'époque de Sun Tzu et qu'une partie de l'ouvrage est caduque, à cause des technologies et des législations plus récentes.
  • L'artillerie et l'aviation ne permettent plus de se représenter une bataille comme un simple affrontement de deux masses de soldats : la puissance de feu vient aussi du ciel, surgit de nulle part.
  • Les conventions diplomatiques, les lois internationales de la guerre et les tribunaux internationaux rendent aussi certaines pratiques de l'époque de Sun Tzu très improbables aujourd'hui.
  • La guérilla n'est pas abordée. Sun Tzu se place généralement dans une vision où il faut prendre les villes et les territoires ennemis pour les exploiter, lieux, terres, richesses et main d'œuvre (pas un simple pillage ou une simple destruction, contrairement à certaines guerres de l'antiquité méditerranéenne). Il imagine donc rattacher toutes les villes prises au royaume de son souverain mais n'aborde pas la question des révoltes ou des guérillas, un enjeu majeur du XXIème siècle. Dans une certaine mesure, l'affrontement de deux armées régulières décrit par Sun Tzu n'est plus la préoccupation majeure des armées contemporaines.
Toutefois, si l'on prend du recul par rapport aux données explicites des conseils Sun Tzu pour se pencher sur les concepts (de simple bon sens) qui les sous-tendent, certains aspects managériaux, tactiques et stratégiques sont tout à fait actuels.
  • Sur le choix du général, selon son tempérament, et ses relations avec les officiers (quiconque a géré un service informatique vous dira l'importance de la question) : délégation, mise au courant ou secret, durée du secret, bi-directionnalité des flux d'information...
  • Sur la motivation des hommes, en fonction des conditions extérieures et notamment de la proximité géographique et temporelle de leur foyer.
  • Sur la liberté du général de ne pas appliquer les ordres du souverain s'il juge plus opportun de faire autrement.
  • Sur le choix du terrain, des positions avantageuses, sur le harcèlement de déconcentration de l'ennemi. Quiconque a rencontré des commerciaux de grande distribution (vendeurs ou acheteurs, les acheteurs sont les pires) connaît ces questions.
  • Sur la prise en compte des conditions de sortie de l'ennemi. Comme dans un jeu de go, l'objectif n'est pas d'annihiler l'ennemi mais d'avoir le dessus en lui permettant de se retirer avantageusement.
  • Sur l'information, dont Sun Tzu assène déjà qu'elle est l'un des facteurs les plus déterminants des batailles, sur l'espionnage, sur l'intox.
  • Sur les alliances stratégiques, où l'on voit clairement que Sun Tzu visualisait la Chine des Printemps et des Automnes comme un gigantesque plateau de jeu de go.

En conclusion, ce qui m'a le plus frappé est le simple bon sens poussé à l'analyse méthodique du travail d'un général de son époque. L'armée a des constituants (soldats, officiers, liaisons, camps...), qu'il analyse pour en trouver les forces et les faiblesses, et qu'il transforme en opportunités et en menaces. Ah! Matrice SWOT quand tu nous tiens... L'armée a des conditions extérieures (terrains, distances, approvisionnement...) qu'il analyse et transforme. L'armée a des produits d'entrée (informations, armes, approvisionnement, argent...) et des produits de sortie (victoires, défaites, conquêtes...) qu'il analyse et transforme, etc.
La pensée de Sun Tzu est moins linéaire que la pensée occidentale. Je pense par exemple que Sun Tzu n'aurait pas pu se représenter une matrice SWOT de lui-même ni en tirer grand bénéfice (alors qu'elle serait théoriquement un outil puissant dans ce travail d'analyse militaire). Il y a là — je m'avance — une différence majeure Occident/Chine entre les façons de penser ou, tout du moins, entre les façons d'exprimer une pensée. L'Occidental va chercher à mettre en valeur la structuration logique du cheminement intellectuel pour arriver au résultat et à frapper son lecteur par la simplification quasi-graphique du cheminement (lignes parallèles ou perpendiculaires, formes simples, flèches), tandis que le Chinois met en valeur les résultats et frappe son lecteur par l'illustration mnémotechnique du résultat : "Les cinq piliers sont..." ou "dans telle situation, l'armée est comparable à..." et utilise des éléments concrets du quotidien pour marquer les esprits (eau, vent, feu, récipient, roue, animal...)

Wednesday, October 10, 2012

Champ étymologique du brin ? Du brin !

Quelques mots à signification proche sont intéressants à rapprocher par leur étymologie.

MotLangueSignificationÉtymologie trouvée sur Internet
brinFrançaisPetite tige, brin d'herbeOrigine obscure. L'hyp. d'un empr. à un gaul. *brinos « verge, baguette » (REW3, no1304) fait difficulté étant donné le manque de fondement de l'étymon dans les lang. celt.; l'étymon lat. primus (EWFS2), par l'intermédiaire du prov., fait difficulté des points de vue phonét. et sémantique.
brunFrançaisCouleur brune, un ours brunDu germ. *brūn « brun » (corresp. à l'all. braun) introduit dans la Romania, prob. par les mercenaires germ. qui l'ont peut-être employé pour qualifier des chevaux (Brüch, p. 100); latinisé en brunus
du brin !Ch'tieh merde !Bordel → voir bringue.
Ils ont foutu le brin jusqu’à trois heures du matin.
BrennusLatinSurnom latin d'un chef gaulois, Brennosracine gauloise Brenn, signifiant « chef de guerre »
branAnglaisCuticule, son, oat bran, céréales de marque All Branperhaps connected with Gaulish *brenno- "manure", or with burn

Je dis qu'il y a de quoi proposer une étymologie commune. Racine brenno, du gaulois, qui signifie "fumier". Autrement dit, tas de merde. De là découleraient :
  • La couleur brune : même couleur que le tas de fumier.
  • L'anglais bran : on jette le son, c'est-à-dire le résidu difficile à manger, sur le tas de fumier.
  • Le surnom Brennus : il semble vraisemblable que les Romains aient qualifié de "fumier" ou de "tas de merde" ce chef gaulois, après ce qu'il leur a fait. Du côté gaulois, ce chef aurait eu un tel succès que son surnom serait devenu synonyme de chef (comme César de l'autre côté des Alpes, par exemple).
  • Le français brin : la paille a une caractéristique commune avec le son, c'est qu'on ne la digère pas. Étant essentiellement composée de fibres, elle ressort telle quelle et finit, bien sûr, sur le tas de fumier.
  • Le ch'ti du brin ! : juron courant, de même qu'en français. Fouter le brin = foutre la merde.
EDIT 10 octobre : J'ai bien sûr oublié la Brenne, cette magnifique région française de marécages (au moyen-âge). Là aussi, l'étymologie est vraisemblable.

Friday, September 28, 2012

Eggy in a basket

V for Vendetta's "eggy in a basket" has popularized a very British dish. People have been exchanging the recipe on the web since that very movie.

For my part, I've been trying this recipe twice and I can confirm it's an easy and tasteful dish for daily life. No need to fight a vendetta. ;-)

Catherine Dufour dit n'importe quoi. Tant mieux, c'est ce qu'on lui demande.

« On ne peut pô dire n'importe quoi... non, ça ne se fait pô ! », disait un ami par Facebook interposé. Heureusement pour nous, certains prennent encore le soin de dire n'importe quoi, un n'importe quoi joliment phrasé, qui plaît à lire. Ci-dessous quelques extraits :

« Ayant à cœur de se fondre dans le paysage, les Uckler habitaient d'adorables petites chaumines sous la vigne vierge, lavaient leur linge au battoir dans l'onde fraîche de lavoirs à l'ancienne, et portaient des bonnets rouges ridicules.
« Vu d'ensemble, le spectacle était d'une mièvrerie crispante. »


« La pioupiase, mycose parasitique dont le saucisson des marais se moquait comme d'une guigne, se révéla extrêmement nocive sur le saucisson des forêts. Deux récoltes plus tard ne pendaient plus aux saucissoniers que de misérables blagues à sciures remplies de vers. »


« Pas plus tard qu'hier, il y avait encore un marlupisami dans mon aumonière à serviettes hygiéniques.
« Plaît-il ?
« Une petite bête toute jaune, qui fait plein de sotteries avec sa queue. »



Alors voilà, quand on sait que Catherine Dufour s'inspire de Pratchett, quand on sait qu'elle écrit en français sur des segments où elle se trouve désespérément seule (fantasy et science-fiction), on ne peut qu'en recommander la lecture. Tant qu'à faire, autant commencer quelque part :
  • Blanche Neige et les lance-missiles, premier livre d'un cycle de fantasy.
  • Le goût de l'immortalité, premier de ses livres de science-fiction, qui a remporté quelques prix.

Thursday, September 27, 2012

Der Deutschen Feedback ;-)

In einer Deutschen Lektion gefunden:

Sofern es um Restaurants, Mensen, Cafeterien oder ähnliches geht, ist "Feedback" vielleicht das falsche Wort.

Tuesday, September 25, 2012

Et si on mettait un peu de neuf dans le français

- Et si on mettait un peu de neuf dans le français ? Oh, je sais bien... Il faut conserver l'orthographe républicaine, témoignage majestueux de notre ineffaçable gloire étymologique.
- Et puis, voyons, à quoi servirait l'école si la langue était simple ? On a appris tout ça, que les suivants se forcent donc à l'apprendre aussi !
- Oui mais... pourquoi nous efforcer à leur enseigner vu que... ils n'y arrivent pas ?
- Tant pis pour eux !
- Mais alors, tant pis pour nous ?

Voyons, voyons, le langage humain est, comme le langage informatique, un outil des plus malléables. Avec suffisamment de bonne volonté, on peut en faire ce que l'on veut. Alors, dans un monde idéal, que voudrais-je voir advenir du français ?
  • Un regroupement des radicaux proches en une forme commune. Exemple: la paye, le paiement, le péage seraient rassemblés sous une même orthographe.
  • Idem pour les terminaisons. Exemple: glacial et spatial. Section et connexion.
  • On simplifierait les consonnes doubles. Consone, cochone, méditéranée.
  • On prendrait les devants pour influencer l'oral à partir de l'écrit. (On est Français ou pas ? Un peu d'ambition, voyons !)
    Pour exemple, le français souffre de la proximité sonore du du participe passé et du -er de l'infinitif. Ne pas savoir, ne pas ressentir, ce qu'est un infinitif, c'est j'estime une plaie béante dans l'éducation. Cela pousse les jeunes, j'en suis convaincu, à une certaine dyslexie temporelle. Il ne faut accuser ni les jeux vidéo, ni Facebook, si l'on constate que nos jeunes vivent au présent, sans jamais se soucier ni de leur passé, ni de leur avenir : c'est la faute de leur éducation linguistique. Si Passé = Infinitif, on peut bien vivre au présent ;-)
    On prendrait les devants, disais-je, en changeant la forme écrite ET orale de l'infinitif. Par exemple : chanter se prononcerait et s'écrirait chantère. Chantère sous la lune, mangère un bon repas, garère sa voiture...
    Alors, plus de confusion entre participe et infinitif. Ni à l'écrit, ni à l'oral.
  • On remplacerait l'Académie Française par une Académie de la Francophonie et on la couperait de toute influence gouvernementale. On permettrait ainsi la libre évolution du continuum franco-québeco-maghrébino-congolo-belgo-helvéto-camerouno-madagascaro-bénino-luxembourgo... 
  • Et pourquoi pas réhabiliter le jeu de la prononciation des consonnes finales ? Ainsi, comme Jacques Chirac qui avait gardé cette habitude de son enfance (jusqu'à 95, après il a éliminé cette bizarrerie), on pourrait clamer en salle de cours : "La France veute et peute avoir de grandes_ambitionsse et s'en donnére* les moyensse."
* Notez le e accent aigu : donnére et non donnère. C'est l'accent limousin qui ressort. ;-)

Friday, September 21, 2012

Fête de l'Huma 2012 : Déception

J'ai eu l'occasion de me rendre à la Fête de l'Humanité cette année. Mon sentiment d'il y a deux ans, dernière occurrence pour moi, se confirme : c'est de moins en moins intéressant.

Deux choses me gênent, principalement. L'une est l'évolution vers une fête musicale. La fête de l'huma n'est pas une fête musicale, sinon, il faut le dire tout de suite. Déjà, il y a deux ans, j'avais noté l'importance prise par la grande scène. Et ça avait été sympa de voir Olivia Ruiz (j'adore) se démener sur la scène. Mais de là à dire que c'est ça, la fête de l'huma, non. C'est un lieu où on parle du monde, où on discute du passé et de l'avenir, où on rencontre des gens. C'est un lieu où l'on parle politique. Ce n'est pas, pour moi, un lieu où l'on vient avec ses copains habituels pour écouter ses artistes préférés habituels.
Cette année, nouveauté, des petites scènes avaient vu le jour dans différents stands. Aussi sympathique soit l'initiative, elle renforce encore le côté musical de cette fête. Pour écouter de la musique, on peut aller partout ailleurs. Notre beau début de XXIème siècle est tellement plein de musique qu'on chercherait plutôt des endroits où il n'y en a pas... La fête de l'huma est une occasion rare, annuelle, de rencontrer des gens d'horizons variés pour aborder des sujets de société.

La seconde est l'évolution du public. Cause ou conséquence du premier point, je ne sais pas. Mes premiers pas à la fête de l'huma étaient pleins de rencontres avec des vieux communistes, des gens qui avaient de quoi discuter, des points de vue, des expériences, des combats, des rencontres, des lectures. Des désaccords et du respect, cependant. Ce public a, à ce que j'ai pu voir, massivement déserté.
On trouve aujourd'hui des publicitaires, des politiciens, des entreprises, des jeunes artistes venus faire leur pub et une cohorte de jeunes venant profiter de la musique, sans vouloir parler, sans vouloir s'asseoir, sans vouloir partager un repas. Ceux-là viennent avec leurs préjugés et repartent avec. Ils s’accommodent de la présence du PCF plutôt qu'ils n'en sont curieux.

Ajoutez à cela deux faits qui m'ont troublé. Le premier est la disparition du village du numérique. Là où l'on rencontrait Parinux, Ubuntu, FDN, la Quadrature du Net et j'en passe... les années passées, on a maintenant le ministère de la culture, la ville de Paris et Orange. Oui, Orange :

Deuxième fait troublant, l'arrivée dans le stand CGT des entreprises elles-mêmes, venues se présenter. Contraste marquant dans un lieu a priori consacré aux valeurs de gauche. Cherchez l'intrus :

Tuesday, September 18, 2012

La question européenne dans « Poliţist, adjectiv »

J'ai eu l'occasion de revoir ce film roumain présenté à Cannes en 2009 : Policier, adjectif. Si vous avez deux heures à consacrer à un film intéressant mais sans prétention, c'est un bon choix. Je ne vais pas faire un commentaire en long et en large : c'est l'histoire d'un policier qui se demande s'il est bien moralement correct d'envoyer un adolescent en prison pour avoir simplement consommé du cannabis.




Il est beaucoup question d'Europe, dans ce film, et c'est ce qui m'intéresse ici. Directement ou indirectement, le film pose la question politique de l'intégration de la Roumanie dans l'Europe d'aujourd'hui. L'auteur choisit de montrer que la Roumanie reste ancrée dans sa relation à l'Europe d'hier et ne se tourne pas assez vers celle de demain.

  1. Le choix du sujet. La Roumanie est l'un des derniers pays d'Europe à faire la chasse aux fumeurs de cannabis. En tout cas, c'est le dernier où l'on peut faire de la prison ferme pour de la simple consommation.

  2. La méthode de traque du policier : la filature. On croirait un vieux film sur l'Allemagne de l'est. Filer ainsi un citoyen pour une affaire aussi banale est une chose qui ne se fait plus en Europe de l'ouest.

  3. L'omniprésence de la hiérarchie. S'il est bien un point que le film montre, c'est le manque d'initiative et de responsabilisation des fonctionnaires roumains. On leur demande d'être un engrenage bien huilé dans la machine d'état, rien de plus.

  4. L'omniscience de la hiérarchie. Même le personnage principal du film se contente de poser des questions à son chef, il n'affirme jamais son opposition.

  5. Le recours au dictionnaire. Le dictionnaire, obsession latine commune aux Roumains et aux Français, peut être un outil de libération. Ici, il sert à enfermer. Policier ? L'état roumain est décrit comme "policier", cet adjectif venant de l'allemand. Quant au policier, on l'affuble d'une définition venue de l'allemand en passant par le russe. Ces deux mots en gras, allusions au XXème siècle européen, sur l'un des derniers plans du film, résument le message de l'auteur : l'état roumain devrait se tourner vers l'avenir.

Monday, September 17, 2012

Quelques livres à céder


Suite à déménagement, je me sépare de quelques livres que j'ai lus. Vous n'avez qu'à me demander.

Titre Auteur Genre Langue originale Langue du volume Lien
La défaite de la pensée
Alain Finkielkraut
Philo
Français
Français
http://www.amazon.fr/La-d%C3%A9faite-pens%C3%A9e-Alain-Finkielkraut/dp/2070325091
Les fumées de satan
Association "Credo"
Chasse à l'hérétique (à lire comme des perles)
Français
Français
http://www.bons-livres.fr/2086--michel-de-saint-pierre--les-fumees-de-satan
La lettre du Moldave
Benoît Vitse
Chronique journalistique
Roumain
Français + Roumain
http://est-editura.ro/products/La-Lettre-du-Moldave.html
Istanbul, carnets curieux
Catherine Izzo
Carnet de voyage
Français
Français
http://www.babelmed.net/letteratura/258-turkey/6565-istanbul-carnets-curieux-de-catherine-izzo.html
Utsala l'exploration du rêve islandais
Cé Ji & FrEd?!
Carnet de voyage
Français
Français
http://pwah.over-blog.com/article-doc-utsala-l-exploration-du-reve-islandais-de-ce-ji-et-fred-kasistiko-2009-48283899.html
Pour en finir avec l'anglais
Chanteclair
Humour : anglophobie
Français
Français
http://www.amazon.fr/Pour-En-Finir-Avec-LAnglais/dp/2258038405
Anticyclopédie du cinéma
Emmanuel Prelle et Emmanuel Vincenot
Humour : perles et anecdotes
Français
Français
http://www.myboox.fr/livre/anticyclopedie-du-cinema-1290225.html
Les bonnes manières en Europe
Grazia Valci
Manuel
Roumain
Roumain
http://www.rebeccamohl.eu/2007/09/06/bunele-maniere-in-europa-grazia-valci/
Le visage de Dieu
Igor & Grichka Bogdanov
Vulgarisation scientifique
Français
Français
http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/25871
Une ambition pour 10 ans (aka "Le deuxième rappot Attali")
Jacques Attali
Politique
Français
Français
http://www.amazon.fr/Une-ambition-pour-dix-ans/dp/2845635095
Gouverner c'est servir
Jacques Dalarun
Essai historique
Français
Français
http://www.amazon.fr/Gouverner-cest-servir-d%C3%A9mocratie-m%C3%A9di%C3%A9vale/dp/236279024X
L'argent des français
Jacques Marseille
Brulôt de droite
Français
Français
http://www.rue89.com/2009/04/18/largent-des-francais-agacant-jacques-marseille
Ulysse, marin grec
Jacques Rouré
Humour : parodie
Français
Français
http://www.livrenpoche.com/livre/Ulysse-marin-grec/195449.html
Inquiétudes d'un biologiste
Jean Rostand
Essai épistémo/socio
Français
Français
http://www.evene.fr/livres/livre/jean-rostand-inquietude-d-un-biologiste-10840.php
La Foire aux Cancres
Jean-Charles
Humour : perles
Français
Français
http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/31905
Absurdités et paradoxes de Nasr Eddin Hodja
Jean-Louis Maunoury
Humour : irrévérence
Folklores turc et arabe
Français
http://fr.wikipedia.org/wiki/Nasr_Eddin_Hodja
Sky my husband!
Jean-Loup Chiflet
Humour : anglophobie
Français
Français
http://booknode.com/sky_my_husband_____guide_of_the_running_english_032181
Le grand méchant bêtisier
Jérôme Duhamel
Humour : perles
Français
Français
http://www.livrenpoche.com/livre/Le-grand-mechant-betisier/13365.html
Le coût d'état permanent
José Frèches
Brulôt de droite
Français
Français
http://www.priceminister.com/offer/buy/978419/Freches-J-Le-Cout-D-etat-Permanent-Livre.html
L'impérialisme US a perdu la guerre froide
La Nouvelle Internationale
Brulôt de gauche
Anglais, espagnol et autres
Français
http://www.pathfinderpress.com/s.nl/it.A/id.706/.f
Échecs et injustices du socialisme
Le club de l'horloge
Brulôt de droite
Français
Français
http://www.clubdelhorloge.fr/echecs_et_injustice_p.php
L'arabe comme un chant secret
Leïla Sebbar
Autobiographie
Français
Français
http://clicnet.swarthmore.edu/leila_sebbar/recherche/denise_brahimi.htm
Les pierres précieuses - Que sais-je ?
N. et A. Metta
Thèse
Français
Français
http://cgi.ebay.fr/Pierres-Precieuses-Que-Sais-N-592-Metta-N-A-/190709806148
Du malheur d'être Grec
Nikos Dimou
Socio
Grec moderne
Français
http://the-bing-bang-blog.blogspot.fr/2012/05/notes-de-lecture-v-du-malheur-detre.html
Springtime à la carte et autres nouvelles
O. Henry
Nouvelles
Anglais
Franças + Anglais
http://fr.wikipedia.org/wiki/O._Henry
Maktub
Paulo Coelho
Mysticisme
Portugais Brésil
Français
http://www.amazon.fr/Maktub-Paulo-Coelho/dp/2253110957
Dictionnaire superflu à l'usage de l'élite et des bien nantis
Pierre Desproges
Humour Desproges
Français
Français
http://www.amazon.fr/Dictionnaire-superflu-lusage-lelite-nantis/dp/2020324369
L'almanach
Pierre Desproges
Humour Desproges
Français
Français
http://www.amazon.fr/Lalmanach-Pierre-Desproges/dp/286930269X
Sens dessus dessous
Raymond Devos
Humour : sketches
Français
Français
http://www.amazon.fr/Sens-dessus-dessous-Devos/dp/2253019585
Le livre qui rend fou
Raymond Smullyan
Énigmes
Américain
Français
http://landigo.over-blog.com/article-24024110.html
L'Edda
Snorri Sturluson
Mythologie
Vieux norrois
Français
http://fr.wikipedia.org/wiki/Edda_de_Snorri
La mort vivante
Stefan Wul
SF
Français
Français
http://fr.wikipedia.org/wiki/Stefan_Wul
Le temple du passé
Stefan Wul
SF
Français
Français
http://fr.wikipedia.org/wiki/Stefan_Wul
Piège sur Zarkass
Stefan Wul
SF
Français
Français
http://fr.wikipedia.org/wiki/Stefan_Wul
Exigez ! Un désarmement nucléaire total
Stéphane Hessel et Albert Jacquard
Harangue Hessel
Français
Français
http://www.amazon.fr/Exigez-Un-d%C3%A9sarmement-nucl%C3%A9aire-total/dp/2234073979
Le chemin de l'espérance
Stéphane Hessel et Edgar Morin
Harangue Hessel
Français
Français
http://www.amazon.fr/Le-chemin-lesp%C3%A9rance-Edgar-Morin/dp/2213666210
Lettres contre le guerre
Tiziano Terzani
Recueil de lettres contre la guerre d'Irak
Italien
Français
http://www.amazon.fr/Lettres-contre-guerre-Tiziano-Terzani/dp/2867463084
211 idées pour devenir un garçon génial
Tom Cutler
Humour
Anglais
Français
http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/15461
La recherche de la langue parfaite dans la culture européenne
Umberto Eco
Mémoire linguistique
Italien
Français
http://www.deslivres.com/livre/9782020125963/La-recherche-de-la-langue-parfaite-dans-la-culture-europeenne-.html
Vie de merde
viedemerde.fr
Humour : anecdotes
Français
Français
http://www.amazon.fr/Vie-merde-Maxime-Valette/dp/225308512X
Le fusil de chasse
Yasushi Inoué
Histoire d'amour
Japonais
Français
http://calounet.pagesperso-orange.fr/resumes_livres/inoue_resume/inoue_lefusildechasse.htm
Humain, inhumain, trop humain
Yves Michaud
Philo
Français
Français
http://documents.irevues.inist.fr/handle/2042/29350

Tuesday, September 4, 2012

Rap marseillais et rap parisien

"Le rap parisien, c'est trop « désolé » alors que le rap marseillais, c'est « allez vous faire foutre », tout simplement..."
-- Karim, un copain, en 2006

(Je repensais à ça en écoutant Sexion d'Assaut à la radio...)

Les Roumains sont des latins et ils le montrent !

A Târgu Mureș, où je suis passé lors de mon dernier voyage en Roumanie, on trouve des bâtiments magnifiques, tels la mairie et le palais de la culture ci-dessus.

Et devant, une louve romaine, allaitant les jumeaux. Cette louve est une proclamation de la latinité des Roumains et une affirmation vis-à-vis des autres peuples des environs (saxons, hongrois, ukrainiens, rroms...) : "Nous sommes romains, installés ici depuis l'empire romain, c'est-à-dire avant vous. Ici, c'est chez nous."

J'ai beaucoup d'espoir pour les Roumains. Il y a en Roumanie de quoi bâtir l'un des plus grands pays d'Europe. Mais il y a les minorités et je crois que ces minorités sont un test décisif de la capacité politique et culturelle des Roumains à se tourner vers l'avenir. La Transylvanie (notamment) peut devenir une nouvelle Suisse ou une nouvelle Yougoslavie.

Allez trouver de la chaux !

De la bonne vieille chaux, pour blanchir les murs et les imperméabiliser ?


Nos marketistes, toujours à l'affût d'une bonne idée pour nous vendre plus cher la même chose qu'ils nous vendaient un an avant, ont, d'un accord tacite semble-t-il, décidé de spécialiser les chaux.

Bien sûr, les professionnels arrivent toujours à trouver ce qu'ils veulent, mais les particuliers se trouvent face à un dilemme : doivent-il choisir la "fleur de chaux" hors de prix et autrefois réservée aux artistes ? la chaux déjà colorée, mélangée, etc, elle aussi hors de prix ? la chaux à usage agricole, peu coûteuse en comparaison mais où des additifs nocifs assurent que l'on ne s'en servira pas pour les murs ? (sans aucune valeur ajoutée pour l'agriculture, il s'agit seulement de séparer les marchés !)

La bonne vieille chaux d'autrefois, par sac de 20 ou 50 kilos, est introuvable dans les magasins grand public.

Thursday, August 30, 2012

Colère à propos de la littérature roumaine

Je voudrais pousser un coup de gueule mais je ne sais pas contre qui...

Je cherche souvent des livres roumains. En roumain ou, à défaut, d'auteurs roumains. Et je n'en trouve pas. Oh, je trouve bien du Cioran ou de l'Ionesco ou d'autres parmi ceux qui écrivaient en français. Mais d'auteurs roumains qui ont écrit en roumain, point. Des classiques ? Nada. Des modernes ? Du tout. Des essayistes ? Kein.

Alors je me suis rendu hier dans une grande librairie de Poitiers spécialisée dans la littérature étrangère. De beaux rayons pleins de culture et de cultures. J'y ai trouvé du tchèque, du polonais, du hongrois (j'adore !), du serbe, de l'ukrainien, du russe bien évidemment, et puis du danois, de l'arabe, du japonais et même de l'ainou. Mais point de roumain. Ni de moldave, s'entend.

Moi qui ris des larmes de complicité quand je lis Benoît Vitse... Moi qui trime à lire Liviu Rebreanu en VO !

N'y aurait-il plus d'auteurs roumains ? Plus d'éditions ? De rééditions ? Amazon me dit le contraire.
Alors faudra-t-il que j'achète tout en ligne ?

Thursday, August 23, 2012

Watched: Chaplin's 1931 City Lights


City Lights, the last non-speaking movie by Charlie Chaplin. It's amazing how much you can show without words. I now understand communication consultants when they say 70% of communication is non-verbal ;-)
By the way, Chaplin's work is now in the public domain, so you can download City Lights and others as well.

Tuesday, August 21, 2012

Etymologie : cigognes et tziganes


J'ai rencontré plus de cigognes ces derniers jours en Roumanie que lors de tous mes voyages en Alsace ! Ci-dessus, une photo prise sur la route entre Sighișoara et Târgu Mureș.

Il m'est venu une question, y aurait-il une origine étymologique commune entre le mot qui désigne ces oiseaux migrateurs : cigognes et l'un de ceux qui désignent le peuple migrateur que sont les Rroms : Tziganes ? La sonorité est proche, la migration est le point commun, l'aire géographique est surtout l'Europe Centrale... C'est vraisemblable.

Alors allons voir dans un dictionnaire étymologique.
CIGOGNE, subst. fém.
Étymol. et Hist. 1. Av. 1105 judéo-fr. cigogne « tuyau de cuir en forme de levier servant à tirer l'eau du puits » (Gloses de Raschi ds Lévy Trésor, p. 54); 2. 1113 zool. cigogne (FEW t. 2, p. 665a, sans réf.); 1121 ciguigne (Ph. Thaon, Best., 2632 ds T.-L.). 1 et 2 prob. empr. à l'a. prov. cegonha « id. » (Pt Lévy) avec infl. du lat. ciconia zool. (Pline ds TLL s.v., 1051, 17) et terme techn. p. anal. de forme « appareil à puiser l'eau [fait d'une longue perche montée sur pivot] » (Isidore, ibid., 1051, 69).

TZIGANE, TSIGANE, adj. et subst.
Étymol. et Hist. 1. 1826 géogr. subst. tsigane (M. Ancelot, Six mois en Russie, let. XXX, juill., pp. 269-270 ds Quem. DDL t. 16); 1861 adj. (Th. Gautier, Esquisses de voy., Le Volga. De Tver à Nijni Novgorod, III, in Le Moniteur universel, 17 nov., 1627, col. 1, ibid.: airs et chœurs tsiganes); 1866 chanson tzigane (Id., Voy. en Russie, t. I, ch. X, p. 226, ibid.); 2. 1872 ling. subst. masc. sing. tzigane (Littré). Nom d'un peuple nomade, vivant de petits métiers, originaire du nord de l'Inde, et répandu en Europe aux xve-xvies. après de longs périples à travers le Proche-Orient (v. Mythol. 1981), cf. en m. fr. les différentes formes du mot: cigain xves. ds Dauzat, s. réf.; cingre ca 1530 ds R. Ling. rom. t. 47, p. 463; singuane (ital. singuani) 1553, cingle 1556, cingane ca 1579, cingari 1628, zingane, zingre 1637, ibid. t. 45, p. 249 où ces mots font réf. à l'Égypte, pays que l'on croyait alors berceau de ce peuple, ou sont associés à bohêmien et égyptien. En raison des réf. géogr. des 1resattest. (supra), plutôt qu'à l'all. Zigeuner « tzigane », ou hongr. czigany « id. » (NED), le mot a dû être empr. au russe tsigan' « id. » − a. russe cygane plur. 1558, m. bulg. aciganin' − lui-même empr. au m. gr. τ σ ι ́ γ γ α ν ο ς, plus anc. α ̓ τ σ ι ́ γ γ α ν ο ς « id. » littéral. « qui ne touche pas » qui se rattacherait au m. gr. α ̓ δ ι ́ γ γ α ν ο ς « hérétiques vivant surtout en Phrygie et Lyaconie » fin viiies., v. Vasmer t. 3, p. 294, cf. α ̓θι ́γγανος ds Liddell-Scott, dér. avec α ̓- privatif de θ ι γ γ α ́ ν ω « toucher à ».

Il n'y a donc visiblement aucune origine commune. Cigogne du latin ciconia (aucun dictionnaire de ceux que j'ai consultés n'indique d'étymologie particulière pour ce nom) et Tzigane du grec athigganos, "intouchable"...
Il faudrait toutefois creuser l'étymologie latine car le nom des animaux provient souvent d'une caractéristique physique : rouge-gorge, col-vert, échassier, etc.
En tous cas, le point commun "migration" est étymologiquement exclu.

Wednesday, August 1, 2012

A mon frère le paysan

Très belle prose poétique d'Elisée Reclus, comme je fouille pour élaborer mon prochain voyage en Roumanie.

Puisque tu aimes le sol et que tu le cultives, c'est bien à toi qu'appartiennent les moissons. C'est toi qui fais naître le pain, nul n'a le droit d'en manger avant toi, avant ta femme qui s'est associée à ton sort, avant l'enfant qui est né de votre union. Garde tes sillons en toute tranquillité, garde ta bêche et ta charrue pour retourner la terre durcie, garde la semence pour féconder le sol. rien n'est plus sacré que ton labeur, et mille fois maudit celui qui voudrait t'enlever le sol devenu nourricier par tes efforts !

Sunday, July 15, 2012

Vu : Prometheus

reblogged from Facebook

Vu : Prometheus

Ambiance Lovecraft, sympa pour les amateurs du genre.
Les vrais amateurs de science-fiction resteront sur leur faim.

Saturday, July 14, 2012

Mot anglais courant d'une étymologie intéressante : WITH

Amusant de lire que la préposition with, qui signifie aujourd'hui "avec" avait à l'origine la signification "contre, opposé à".
Peut-être est-ce dû à une représentation visuelle du sens de la préposition ? Quand on s'oppose, on vient forcément au contact...

Ce n'est finalement pas différent du français contre : appuyé contre le mur. Ou de l'allemand wider (Widerstand), à l'étymologie proche.

Language Update: Time for a Little Summary

As I'm currently looking for a job abroad, it might be a good idea to sum up languages I've met.

French: mothertongue
English: fluent, literary and scientific, already worked in English
German: former excellent German speaker, although I've not had the pleasure to speak it for a long time
Romanian: daily vocabulary, can read and speak, already worked in a Romanian-speaking environment
Italian: can most often read and understand when spoken
Occitan: my grand-parents' language, I can understand it and read it, I can't speak it, though
Greek: I had a broad knowledge of Ancient Greek, which I've not worked since. Sometimes, I can still decypher Modern Greek when written.

Partial understanding through similarities with other languages: Catalan, Latin, Swedish and the like (and Old Norse), Yiddish, Dutch & Flemish.

Punctual interest or partial studies: Hungarian (I literally love this language), Turkish, Old Norse, Chinese, Arabic, Sanskrit, Spanish, Portuguese, Esperanto, Japanese.

Thursday, June 21, 2012

Les Français mangent-ils plus d'ail que les Anglais ?

Il existe une corrélation statistique entre la longueur d'un mot dans une langue et sa fréquence d'utilisation. C'est un corollaire des lois de Zipf : plus un mot est court, plus il est courant.

Peut-on en déduire que les Anglais mangent moins de garlic que les Français ne mangent d'ail ?

Monday, June 18, 2012

Remarque bas-rock

Subtile différence de genre lors de l'emploi du mot "rock", constatée chez mes amis.

Quand un garçon dit "je me suis mis au rock", il entend guitare ou batterie et concerts.
Quand une fille dit "je me suis mise au rock", elle entend danse.

Saturday, June 16, 2012

La Cetate, excellent vin roumain

Un excellent vin que j'ai eu l'occasion de goûter en Roumanie : la Cetate.
Ne pas confondre « l'acétate » et la Cetate.

Wednesday, June 13, 2012

Les G français et les W anglais

S'il fallait encore une preuve des ressemblances entre le français et l'anglais, il y a bien celle-là. Beaucoup de mots commençant par G en français ont une forme proche en anglais, qui commence par la lettre W.

FrançaisAnglais
GuillaumeWilliam/Wilhelm
une guivrea wyvern
une guerrea war
une gauffrea waffel
gagnerto win
gagerto wager
des gages (salaire)wages
Pays de GallesWales
un gardea guard, a warder
une garde-robea wardrobe
gâcher/gâterto waste
un loup garoua werewolf
lapin de garennewarren rabbit
gémirto whimper
une garantiea warranty
guerriers de guède (Écosse)woads

EDIT 24 octobre 2012 : il y a aussi guêpe, qui se dit wasp en anglais.
EDIT 28 octobre 2012 : le prénom français Gautier est aussi l'équivalent de l'anglais Walter.

Did You Know : Proximity Between Lithuanian and Indo-European Roots

I've recently had the opportunity to take a Lithuanian hitch-hiker. He was very savvy about linguistics and told me his mothertongue Lithuanian had a particularity: it has the closest proximity with older indo-european languages and with Sanskrit.
According to him, people who were interested in Sanskrit and linguistics were keen on learning Lithuanian. I didn't know about that, but Wikipedia seems to confirm.

Introduction to the Gothic language

Some people just give out great work for free on the Internet. Check this Introduction to the Gothic language! And there are 10 lessons of it :-D

Mt 6:1 atsaiviy armaion izwara ni taujan in andwairyja manne du saivan im. aiyyau laun ni habaiy fram attin izwaramma yamma in himinam. Picking up our handy KJV (we are at the moment living in England), we read (as if we did not already know it):
Mt 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them, otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
atsaiviy obviously means 'take heed', but that helps us little unless our wandering eye runs on saivan at the end of the line.  According to Marchand's Law of the Recurrent Partial (known already in 17th C. England), saiv = 'to see', so that atsaiviy means 'see to it' (= take heed).  We have lots to think about.  If we are looking at the Greek, we might think prosekhete to be a cognate (we are Junius, and cognates is our game), we might even begin to equate -ete and -iy, what do we know.
Now we are stuck, but we do notice that izwar seems to be recurrent with another izwar (fourth word from end).  So izwar- means 'your', and the -a and the -amma are endings.  Good -- now armaion means 'alms'. 'See to it alms your', we are cooking with gas.


Lu : Le chemin de l'espérance, Stéphane Hessel & Edgar Morin

Stéphane Hessel livre, avec Edgard Morin, un livre sur la sortie de crise politique et morale de nos sociétés, dans la même ligne d'idées qu'Indignez-vous.
Plein de bonnes idées et j'adhère sur le fond. Probablement le livre politique qui m'a le plus inspiré ces dernières années. Mais le problème essentiel suivant reste sans proposition de solution : comment faire pour que le citoyen ordinaire, majoritaire, etc. participe à une telle démarche ? La démarche est bonne mais comment lui trouver des défenseurs ?

Monday, June 11, 2012

Diversity of learning languages

As far as I can remember, I've learnt French in comics when I was five.
I've learnt English on the web when I was 13.
I've learnt Romanian at work when I was 25.
German is the only language that I really learnt at school, from 10 to 18.
(Apart from Ancient Greek, a pleasure I had when I was 13-14.)

Why is that?

One argument may be that I've had very good German teachers all along my school time, whereas I've had few good English teachers, especially in earlier classes.
Maybe I could say German is a more school-oriented language. Simpler and more logical than many other languages.
Maybe German is the most distant from French, in terms of vocabulary, making it easier for me to master it with regular work.
Maybe that's just me...

Inutile de se cacher derrière une targette !

Oui, c'est vrai, les termes anglais envahissent la langue française. Mais ce n'est qu'un juste retour des choses ; après tout, beaucoup de termes anglais proviennent du français !
Exemple, la cible, en anglais target, provient de la targette française, petit bouclier utilisé pour l'entraînement.

Lingua Tertii Imperii

Has anyone read Victor Klemperer's Lingua Tertii Imperii ?

Livre audio à télécharger : Le dernier jour d'un condamné, Victor Hugo

http://www.audiocite.net/livres-audio-gratuits-romans/le-dernier-jour-dun-condamne.html, sur le site Audiocite.net.

Une bonne occasion de découvrir ce classique sous une forme inhabituelle.