Thursday, June 21, 2012

Les Français mangent-ils plus d'ail que les Anglais ?

Il existe une corrélation statistique entre la longueur d'un mot dans une langue et sa fréquence d'utilisation. C'est un corollaire des lois de Zipf : plus un mot est court, plus il est courant.

Peut-on en déduire que les Anglais mangent moins de garlic que les Français ne mangent d'ail ?

Monday, June 18, 2012

Remarque bas-rock

Subtile différence de genre lors de l'emploi du mot "rock", constatée chez mes amis.

Quand un garçon dit "je me suis mis au rock", il entend guitare ou batterie et concerts.
Quand une fille dit "je me suis mise au rock", elle entend danse.

Saturday, June 16, 2012

La Cetate, excellent vin roumain

Un excellent vin que j'ai eu l'occasion de goûter en Roumanie : la Cetate.
Ne pas confondre « l'acétate » et la Cetate.

Wednesday, June 13, 2012

Les G français et les W anglais

S'il fallait encore une preuve des ressemblances entre le français et l'anglais, il y a bien celle-là. Beaucoup de mots commençant par G en français ont une forme proche en anglais, qui commence par la lettre W.

FrançaisAnglais
GuillaumeWilliam/Wilhelm
une guivrea wyvern
une guerrea war
une gauffrea waffel
gagnerto win
gagerto wager
des gages (salaire)wages
Pays de GallesWales
un gardea guard, a warder
une garde-robea wardrobe
gâcher/gâterto waste
un loup garoua werewolf
lapin de garennewarren rabbit
gémirto whimper
une garantiea warranty
guerriers de guède (Écosse)woads

EDIT 24 octobre 2012 : il y a aussi guêpe, qui se dit wasp en anglais.
EDIT 28 octobre 2012 : le prénom français Gautier est aussi l'équivalent de l'anglais Walter.

Did You Know : Proximity Between Lithuanian and Indo-European Roots

I've recently had the opportunity to take a Lithuanian hitch-hiker. He was very savvy about linguistics and told me his mothertongue Lithuanian had a particularity: it has the closest proximity with older indo-european languages and with Sanskrit.
According to him, people who were interested in Sanskrit and linguistics were keen on learning Lithuanian. I didn't know about that, but Wikipedia seems to confirm.

Introduction to the Gothic language

Some people just give out great work for free on the Internet. Check this Introduction to the Gothic language! And there are 10 lessons of it :-D

Mt 6:1 atsaiviy armaion izwara ni taujan in andwairyja manne du saivan im. aiyyau laun ni habaiy fram attin izwaramma yamma in himinam. Picking up our handy KJV (we are at the moment living in England), we read (as if we did not already know it):
Mt 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them, otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
atsaiviy obviously means 'take heed', but that helps us little unless our wandering eye runs on saivan at the end of the line.  According to Marchand's Law of the Recurrent Partial (known already in 17th C. England), saiv = 'to see', so that atsaiviy means 'see to it' (= take heed).  We have lots to think about.  If we are looking at the Greek, we might think prosekhete to be a cognate (we are Junius, and cognates is our game), we might even begin to equate -ete and -iy, what do we know.
Now we are stuck, but we do notice that izwar seems to be recurrent with another izwar (fourth word from end).  So izwar- means 'your', and the -a and the -amma are endings.  Good -- now armaion means 'alms'. 'See to it alms your', we are cooking with gas.


Lu : Le chemin de l'espérance, Stéphane Hessel & Edgar Morin

Stéphane Hessel livre, avec Edgard Morin, un livre sur la sortie de crise politique et morale de nos sociétés, dans la même ligne d'idées qu'Indignez-vous.
Plein de bonnes idées et j'adhère sur le fond. Probablement le livre politique qui m'a le plus inspiré ces dernières années. Mais le problème essentiel suivant reste sans proposition de solution : comment faire pour que le citoyen ordinaire, majoritaire, etc. participe à une telle démarche ? La démarche est bonne mais comment lui trouver des défenseurs ?

Monday, June 11, 2012

Diversity of learning languages

As far as I can remember, I've learnt French in comics when I was five.
I've learnt English on the web when I was 13.
I've learnt Romanian at work when I was 25.
German is the only language that I really learnt at school, from 10 to 18.
(Apart from Ancient Greek, a pleasure I had when I was 13-14.)

Why is that?

One argument may be that I've had very good German teachers all along my school time, whereas I've had few good English teachers, especially in earlier classes.
Maybe I could say German is a more school-oriented language. Simpler and more logical than many other languages.
Maybe German is the most distant from French, in terms of vocabulary, making it easier for me to master it with regular work.
Maybe that's just me...

Inutile de se cacher derrière une targette !

Oui, c'est vrai, les termes anglais envahissent la langue française. Mais ce n'est qu'un juste retour des choses ; après tout, beaucoup de termes anglais proviennent du français !
Exemple, la cible, en anglais target, provient de la targette française, petit bouclier utilisé pour l'entraînement.

Lingua Tertii Imperii

Has anyone read Victor Klemperer's Lingua Tertii Imperii ?

Livre audio à télécharger : Le dernier jour d'un condamné, Victor Hugo

http://www.audiocite.net/livres-audio-gratuits-romans/le-dernier-jour-dun-condamne.html, sur le site Audiocite.net.

Une bonne occasion de découvrir ce classique sous une forme inhabituelle.