Tuesday, September 4, 2012

Rap marseillais et rap parisien

"Le rap parisien, c'est trop « désolé » alors que le rap marseillais, c'est « allez vous faire foutre », tout simplement..."
-- Karim, un copain, en 2006

(Je repensais à ça en écoutant Sexion d'Assaut à la radio...)

Les Roumains sont des latins et ils le montrent !

A Târgu Mureș, où je suis passé lors de mon dernier voyage en Roumanie, on trouve des bâtiments magnifiques, tels la mairie et le palais de la culture ci-dessus.

Et devant, une louve romaine, allaitant les jumeaux. Cette louve est une proclamation de la latinité des Roumains et une affirmation vis-à-vis des autres peuples des environs (saxons, hongrois, ukrainiens, rroms...) : "Nous sommes romains, installés ici depuis l'empire romain, c'est-à-dire avant vous. Ici, c'est chez nous."

J'ai beaucoup d'espoir pour les Roumains. Il y a en Roumanie de quoi bâtir l'un des plus grands pays d'Europe. Mais il y a les minorités et je crois que ces minorités sont un test décisif de la capacité politique et culturelle des Roumains à se tourner vers l'avenir. La Transylvanie (notamment) peut devenir une nouvelle Suisse ou une nouvelle Yougoslavie.

Allez trouver de la chaux !

De la bonne vieille chaux, pour blanchir les murs et les imperméabiliser ?


Nos marketistes, toujours à l'affût d'une bonne idée pour nous vendre plus cher la même chose qu'ils nous vendaient un an avant, ont, d'un accord tacite semble-t-il, décidé de spécialiser les chaux.

Bien sûr, les professionnels arrivent toujours à trouver ce qu'ils veulent, mais les particuliers se trouvent face à un dilemme : doivent-il choisir la "fleur de chaux" hors de prix et autrefois réservée aux artistes ? la chaux déjà colorée, mélangée, etc, elle aussi hors de prix ? la chaux à usage agricole, peu coûteuse en comparaison mais où des additifs nocifs assurent que l'on ne s'en servira pas pour les murs ? (sans aucune valeur ajoutée pour l'agriculture, il s'agit seulement de séparer les marchés !)

La bonne vieille chaux d'autrefois, par sac de 20 ou 50 kilos, est introuvable dans les magasins grand public.

Thursday, August 30, 2012

Colère à propos de la littérature roumaine

Je voudrais pousser un coup de gueule mais je ne sais pas contre qui...

Je cherche souvent des livres roumains. En roumain ou, à défaut, d'auteurs roumains. Et je n'en trouve pas. Oh, je trouve bien du Cioran ou de l'Ionesco ou d'autres parmi ceux qui écrivaient en français. Mais d'auteurs roumains qui ont écrit en roumain, point. Des classiques ? Nada. Des modernes ? Du tout. Des essayistes ? Kein.

Alors je me suis rendu hier dans une grande librairie de Poitiers spécialisée dans la littérature étrangère. De beaux rayons pleins de culture et de cultures. J'y ai trouvé du tchèque, du polonais, du hongrois (j'adore !), du serbe, de l'ukrainien, du russe bien évidemment, et puis du danois, de l'arabe, du japonais et même de l'ainou. Mais point de roumain. Ni de moldave, s'entend.

Moi qui ris des larmes de complicité quand je lis Benoît Vitse... Moi qui trime à lire Liviu Rebreanu en VO !

N'y aurait-il plus d'auteurs roumains ? Plus d'éditions ? De rééditions ? Amazon me dit le contraire.
Alors faudra-t-il que j'achète tout en ligne ?

Thursday, August 23, 2012

Watched: Chaplin's 1931 City Lights


City Lights, the last non-speaking movie by Charlie Chaplin. It's amazing how much you can show without words. I now understand communication consultants when they say 70% of communication is non-verbal ;-)
By the way, Chaplin's work is now in the public domain, so you can download City Lights and others as well.

Tuesday, August 21, 2012

Etymologie : cigognes et tziganes


J'ai rencontré plus de cigognes ces derniers jours en Roumanie que lors de tous mes voyages en Alsace ! Ci-dessus, une photo prise sur la route entre Sighișoara et Târgu Mureș.

Il m'est venu une question, y aurait-il une origine étymologique commune entre le mot qui désigne ces oiseaux migrateurs : cigognes et l'un de ceux qui désignent le peuple migrateur que sont les Rroms : Tziganes ? La sonorité est proche, la migration est le point commun, l'aire géographique est surtout l'Europe Centrale... C'est vraisemblable.

Alors allons voir dans un dictionnaire étymologique.
CIGOGNE, subst. fém.
Étymol. et Hist. 1. Av. 1105 judéo-fr. cigogne « tuyau de cuir en forme de levier servant à tirer l'eau du puits » (Gloses de Raschi ds Lévy Trésor, p. 54); 2. 1113 zool. cigogne (FEW t. 2, p. 665a, sans réf.); 1121 ciguigne (Ph. Thaon, Best., 2632 ds T.-L.). 1 et 2 prob. empr. à l'a. prov. cegonha « id. » (Pt Lévy) avec infl. du lat. ciconia zool. (Pline ds TLL s.v., 1051, 17) et terme techn. p. anal. de forme « appareil à puiser l'eau [fait d'une longue perche montée sur pivot] » (Isidore, ibid., 1051, 69).

TZIGANE, TSIGANE, adj. et subst.
Étymol. et Hist. 1. 1826 géogr. subst. tsigane (M. Ancelot, Six mois en Russie, let. XXX, juill., pp. 269-270 ds Quem. DDL t. 16); 1861 adj. (Th. Gautier, Esquisses de voy., Le Volga. De Tver à Nijni Novgorod, III, in Le Moniteur universel, 17 nov., 1627, col. 1, ibid.: airs et chœurs tsiganes); 1866 chanson tzigane (Id., Voy. en Russie, t. I, ch. X, p. 226, ibid.); 2. 1872 ling. subst. masc. sing. tzigane (Littré). Nom d'un peuple nomade, vivant de petits métiers, originaire du nord de l'Inde, et répandu en Europe aux xve-xvies. après de longs périples à travers le Proche-Orient (v. Mythol. 1981), cf. en m. fr. les différentes formes du mot: cigain xves. ds Dauzat, s. réf.; cingre ca 1530 ds R. Ling. rom. t. 47, p. 463; singuane (ital. singuani) 1553, cingle 1556, cingane ca 1579, cingari 1628, zingane, zingre 1637, ibid. t. 45, p. 249 où ces mots font réf. à l'Égypte, pays que l'on croyait alors berceau de ce peuple, ou sont associés à bohêmien et égyptien. En raison des réf. géogr. des 1resattest. (supra), plutôt qu'à l'all. Zigeuner « tzigane », ou hongr. czigany « id. » (NED), le mot a dû être empr. au russe tsigan' « id. » − a. russe cygane plur. 1558, m. bulg. aciganin' − lui-même empr. au m. gr. τ σ ι ́ γ γ α ν ο ς, plus anc. α ̓ τ σ ι ́ γ γ α ν ο ς « id. » littéral. « qui ne touche pas » qui se rattacherait au m. gr. α ̓ δ ι ́ γ γ α ν ο ς « hérétiques vivant surtout en Phrygie et Lyaconie » fin viiies., v. Vasmer t. 3, p. 294, cf. α ̓θι ́γγανος ds Liddell-Scott, dér. avec α ̓- privatif de θ ι γ γ α ́ ν ω « toucher à ».

Il n'y a donc visiblement aucune origine commune. Cigogne du latin ciconia (aucun dictionnaire de ceux que j'ai consultés n'indique d'étymologie particulière pour ce nom) et Tzigane du grec athigganos, "intouchable"...
Il faudrait toutefois creuser l'étymologie latine car le nom des animaux provient souvent d'une caractéristique physique : rouge-gorge, col-vert, échassier, etc.
En tous cas, le point commun "migration" est étymologiquement exclu.

Wednesday, August 1, 2012

A mon frère le paysan

Très belle prose poétique d'Elisée Reclus, comme je fouille pour élaborer mon prochain voyage en Roumanie.

Puisque tu aimes le sol et que tu le cultives, c'est bien à toi qu'appartiennent les moissons. C'est toi qui fais naître le pain, nul n'a le droit d'en manger avant toi, avant ta femme qui s'est associée à ton sort, avant l'enfant qui est né de votre union. Garde tes sillons en toute tranquillité, garde ta bêche et ta charrue pour retourner la terre durcie, garde la semence pour féconder le sol. rien n'est plus sacré que ton labeur, et mille fois maudit celui qui voudrait t'enlever le sol devenu nourricier par tes efforts !

Sunday, July 15, 2012

Vu : Prometheus

reblogged from Facebook

Vu : Prometheus

Ambiance Lovecraft, sympa pour les amateurs du genre.
Les vrais amateurs de science-fiction resteront sur leur faim.

Saturday, July 14, 2012

Mot anglais courant d'une étymologie intéressante : WITH

Amusant de lire que la préposition with, qui signifie aujourd'hui "avec" avait à l'origine la signification "contre, opposé à".
Peut-être est-ce dû à une représentation visuelle du sens de la préposition ? Quand on s'oppose, on vient forcément au contact...

Ce n'est finalement pas différent du français contre : appuyé contre le mur. Ou de l'allemand wider (Widerstand), à l'étymologie proche.

Language Update: Time for a Little Summary

As I'm currently looking for a job abroad, it might be a good idea to sum up languages I've met.

French: mothertongue
English: fluent, literary and scientific, already worked in English
German: former excellent German speaker, although I've not had the pleasure to speak it for a long time
Romanian: daily vocabulary, can read and speak, already worked in a Romanian-speaking environment
Italian: can most often read and understand when spoken
Occitan: my grand-parents' language, I can understand it and read it, I can't speak it, though
Greek: I had a broad knowledge of Ancient Greek, which I've not worked since. Sometimes, I can still decypher Modern Greek when written.

Partial understanding through similarities with other languages: Catalan, Latin, Swedish and the like (and Old Norse), Yiddish, Dutch & Flemish.

Punctual interest or partial studies: Hungarian (I literally love this language), Turkish, Old Norse, Chinese, Arabic, Sanskrit, Spanish, Portuguese, Esperanto, Japanese.